26 oktober 2014

Om en språkspalt med språkligt fördärv!

Jag har flera gånger berättat om mitt liv för länge sedan då jag tillbringade några år i Spanien. Jag anser fortfarande att min spanska är hyfsat god och i dag har denna min kunskap resulterat i att jag nästan trillade av köksstolen under inmundigandet av sedvanlig söndagslångfrukost med morgontidning!

På söndagarna i DN Kultur finns ofta en språksida där läsarna kan ställa språkliga spörsmål. Samtidigt brukar sidan ha en krönika som avhandlar lingvistiska märkligheter. Så även denna söndag!

DN:s språksida publiceras i samarbete med Språkrådet och Språktidningen. Språktidningen har som slogan: ”Tidningen i en ordklass för sig”, något som härmed ska bevisas.

Robin Orling skriver i sin krönika om hur han fastnat för språkappen ”Duolingo” som påstår sig ge kortare språkkurser till stressad allmänhet. T ex ska man kunna lära sig några fraser på ett främmande språk under en 10-minuters tunnelbaneresa.

Orling är dock beklämd eftersom fraserna oftast ter sig oanvändbara i ett vardagligt sammanhang. Som exempel ger han, bl a, den spanska frågan ”¿Tocas la flauta por las noches?” som ”Duolingo” översätter till ”Do you touch the flute at night?”, en översättning som Orling tycks köpa samtidigt som han undrar vad han ska med frasen till?

Den spanska frasen betyder i vardagligt språk ”Spelar du flöjt på kvällarna?”, men en eufemism (det betyder omskrivning Robin!) handlar om något mycket märkligare, nämligen, ursäkta språket, att suga kuk!

Orling använder sig av en app som med all oönskad tydlighet tycks uppbyggd av någon/några som alls inte är ute efter att lära oss språkintresserade det den utgör sig för att vilja.

En utökad artikel om appen vore på sin plats samtidigt som DN borde fundera över om 
Språktidningen är en bra samarbetspartner för en språksida! Denna söndag hamnar nämligen sidan ”i en ordklass för sig!” 

2 kommentarer:

  1. Du är således beklämd över att skribenten tycker att frasen "spelar du flöjt på kvällarna" nog kommer vara svår att använda sig av. Du upplyser med att frasen faktiskt betyder "suger du kuk på kvällarna?"
    Jaha men DÅ SÅ. Om han bara känt till användbarheten i uttrycket hade andemeningen i krönikan säkerligen blivit helt annorlunda.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Eller så hade han kunnat konstatera att appen är "crap". Dessutom så betyder den engelska översättning han fick fram, och inte begrep, "Rör du flöjten på kvällarna?" Det är Orling som är beklämd, inte jag! Jag gapskrattade över frukostmackan åt att den stora morgontidningen publicerade en korkad text av en person som arbetar på "Tidningen i en ordklass för sig."

      Radera