12 oktober 2019

SAS stavar rätt men ändå så fel med tanke på reklamens mottagare


När jag gick på högstadiet, det är mycket lång tid sedan, hade jag en klasskompis som totalsnöade in på ”Stjärnornas Krig”, filmen som hade premiär 1977 i USA. Som jag minns det såg min klasskompis filmen ungefär 14 gånger den första månaden den visades i Sverige.

Sedan dess pratade min klasskamrat amerikansk engelska på alla engelsklektioner, något som inte alls föll i god jord hos vår åldrade engelsklärarinna som ville att vi alla skulle tala ”proper English.” 
Min skolkompis blev totalsågad när betygen skulle delges vid läsårets slut.

Här ska jag villigt erkänna att jag själv pratar amerikansk engelska men att detta inte har ett enda dugg att göra med någon slags filmromantik utan helt och hållet handlar om att jag har vänner som bor i USA, som jag besöker så ofta jag kan.

En av de största mediesajterna för affärsresenärer heter Business Traveller. Sajten grundades i Storbritannien 1976 men vänder sig i dag till hela världens affärsresenärer. När jag surfar får jag ofta upp popup-reklam från SAS, nu senast med texten ”Travelers explore Asia.” Någon som reagerar på skillnaden?

Jag blev nyfiken och beslöt mig att undersöka skillnaden mellan en ”traveler” och en ”traveller.” Denna skillnad fick jag nämligen inte veta något om av min BBC-talande lärarinna.

Det visar sig att ”traveler” är amerikansk engelska och att stavningen av ordet ska avgöras av vilken den tänkta publiken är, amerikanskengelsk-talande eller engelskengelsk-talande.

Detsamma gäller t.ex. orden color/colour och flavor/flavour där den kortare versionen används av (lata?) amerikaner.

Åter till SAS: Företaget anser alltså att de med sina reklamslogans riktar sig till någon annan än till oss som bor i Europa.

Jag har svårt att tro att flygbolaget har för avsikt att locka amerikaner att flyga med företaget när dessa tänker sig en resa till någon asiatisk destination. Samtidigt börjar jag få puls över tilltaget att slänga sig med ett språk som inte hör hemma i en svensk kontext, än mindre brittisk!

Kanske är en av de PR-ansvariga på SAS en, numera åldrande, forntida klasskamrat till mig. Eller så handlar det om att reklamskribenterna snöat in på en speciell språklig hantering efter att ha sett för många amerikanska filmer, vad vet jag?

Hur som helst så kommer jag även fortsättningsvis att skriva ”traveller” när jag behöver använda ordet i skriven text.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar