I
DN, på tidningens populära sista sida, finns NoN, Namn och Nytt, en sida som ofta
bereder mig stort nöje. Just nu kan läsare skicka in vilka ord de vill adoptera
för att i stället stryka något annat ord ur sin vokabulär.
Jag,
som aldrig tänker använda det lilla ordet ”hen”, i alla fall inte i talat språk
och så sällan som överhuvudtaget möjligt är i skriven form, blev häromdagen
informerad av en läsare att denne adopterat ”vederbörande” i stället. Så enkelt
och så grammatiskt rätt!
Nya
ord ska visserligen tillåtas när dessa behövs men att tro att jämställdhet och
likaberättigande sitter i språket är nonsens! I dag får jag floder av vatten på
min kvarn!
Jag
anser mig vara hyfsad på att tala och skriva spanska, jag fick häromdagen en
insändare publicerad på en av Mallorcas mediasajter, men jag är inte längre
helt säker på att jag kommer att kunna förstå spanska om ett initiativ sprunget
i Uruguay får fotfäste.
Det
är tidningen El País i Uruguay som skriver en mycket lång krönika om det
spanska språkets uppenbara och snara förfall – går det som jämställdhetsivrare
i det lilla landet vill!
I
spanskan finns många ord som är könsbestämmande ; T ex kallas flickor niñas och
pojkar kallas niños. Mammor och pappor kallas madres och padres. Det sistnämnda
ordet kan, för en rabiat person med obestämd könstillhörighet ställa till det väsentligt.
Padres betyder, förutom pappor, också föräldrar!
I
ett utbrott av icke-sexistiskt och inkluderande språk pågår därför just nu en
rasande debatt i Uruguay där till och med universitet godkänner att nya ord
används under tentor.
Således
kan barn, oaktat kön, kallas för ”niñes” och en förälder med oklar
könstillhörighet för ”xadre.”
Då
latinska språk ofta har o eller a som ändelse för att förklara om det handlar
om en ”han” eller ”hon” så blir språket som nu utvecklas i Uruguay snart nog
helt obegripligt för en som anser sig kunna spanska.
I
artikeln i El País säger sig språkliga institutioner av rang vara emot
nyordningen medan vissa högskolor tycker att det nya ska accepteras. En
korrekturläsare säger sig vara extremt illa ute eftersom hon själv knappt
begriper vad hon ska korrekturläsa när hon får en ”språkligt inkluderande text”
framför sig. Hon konstaterar också att inte ens skribenterna själva tycks
begripa vad de håller på med.
Virginia Bertolotti, medlem av ”Academía Nacional de Letras de Uruguay”, ungefär
Uruguays nationella bokstavsakademi, en samling professorer och lärda som
granskar det spanska språket i landet, säger mycket klokt: ”De finns
nödvändigtvis ingen relation mellan en könsneutral språklig grammatik och lika
rättigheter mellan män och kvinnor.”
Hon
nämner bl a finskan, som helt saknar genusformer, och konstaterar att språkets könlöshet
genom århundraden knappast har gjort Finland till det mest jämställda landet i
världen. Ännu värre är det med länder där det talas persiska och turkiska,
också språk utan genus, konstaterar Bertolotti! Så alldeles utmärkt
konstaterat!
Kanske
kan jag sluta oroa mig över att jag snart inte kommer att förstå mig på spanska
längre. I Uruguay utkämpas just nu ett slags språkligt slag. Jag är övertygad
om att förnuftet kommer att segra över de som tror sig förändra världsordningen
genom att komma på dumheter som ”hen.”
Om
någon anser annorlunda så får det sannerligen stå för ”vederbörande!”
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar