När jag gick på högstadiet, det är mycket lång tid sedan,
hade jag en klasskompis som totalsnöade in på ”Stjärnornas Krig”, filmen som
hade premiär 1977 i USA. Som jag minns det såg min klasskompis filmen ungefär
14 gånger den första månaden den visades i Sverige.
Sedan dess pratade min klasskamrat amerikansk engelska på
alla engelsklektioner, något som inte alls föll i god jord hos vår åldrade
engelsklärarinna som ville att vi alla skulle tala ”proper English.”
Min skolkompis
blev totalsågad när betygen skulle delges vid läsårets slut.
Här ska jag villigt erkänna att jag själv pratar amerikansk
engelska men att detta inte har ett enda dugg att göra med någon slags
filmromantik utan helt och hållet handlar om att jag har vänner som bor i USA, som jag besöker så ofta jag kan.
En av de största mediesajterna för affärsresenärer heter
Business Traveller. Sajten grundades i Storbritannien 1976 men vänder sig i dag
till hela världens affärsresenärer. När jag surfar får jag ofta upp popup-reklam
från SAS, nu senast med texten ”Travelers explore Asia.” Någon som reagerar på
skillnaden?
Jag blev nyfiken och beslöt mig att undersöka skillnaden
mellan en ”traveler” och en ”traveller.” Denna skillnad fick jag nämligen inte
veta något om av min BBC-talande lärarinna.
Det visar sig att ”traveler” är amerikansk engelska och att
stavningen av ordet ska avgöras av vilken den tänkta publiken är,
amerikanskengelsk-talande eller engelskengelsk-talande.
Detsamma gäller t.ex. orden color/colour och flavor/flavour
där den kortare versionen används av (lata?) amerikaner.
Åter till SAS: Företaget anser alltså att de med sina
reklamslogans riktar sig till någon annan än till oss som bor i Europa.
Jag har svårt att tro att flygbolaget har för avsikt att
locka amerikaner att flyga med företaget när dessa tänker sig en resa till
någon asiatisk destination. Samtidigt börjar jag få puls över tilltaget att
slänga sig med ett språk som inte hör hemma i en svensk kontext, än mindre
brittisk!
Kanske är en av de PR-ansvariga på SAS en, numera åldrande,
forntida klasskamrat till mig. Eller så handlar det om att reklamskribenterna
snöat in på en speciell språklig hantering efter att ha sett för många
amerikanska filmer, vad vet jag?
Hur som helst så kommer jag även fortsättningsvis att skriva
”traveller” när jag behöver använda ordet i skriven text.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar